プリキュア!プリンセス・エンゲージ!の歌詞を翻訳してみよう☆その2
今日改めてプリンセスエンゲージのBGMを聞きながら歌詞に沿って
歌ってみました(口パクで)。
そしたら。
Ah...Got Loves the dreams...
この最後の歌詞だけ、BGM通りに歌いきれなかったのです。
むー、ただ単に私が間違えてるだけかもしれないw
でも、よく聞くと何か
Ah...Got Loves theほにゃらら dreams...
ここでなんか言ってるような…
他のサイト例えばニコニコのコメントとかを参考にほにゃららの歌詞を
突き止めてみましたら、
Ah...Got Loves the wonder dreams...
ワンダードリーム…?
そう言ってるのかなぁ。
ちなみにこれを直訳したら
→ああ...ガットは不思議の夢を愛する...
不思議の夢て、どうゆう夢じゃゴルァ。
wonderっていろんな意味があるからなぁ。
例えば「不思議」、「奇跡」、「驚き」、「疑問に思う」
私の場合「なんだかんだワンダー」まで思い出しちゃったしw
この際は「不思議」で考えてみよう。
→ああ…得られた不思議な夢を愛している…
やっぱり不思議な夢の意味が解らない。
そもそも歌詞は
Love lasts go on a boomerang the 'LOVE'
You ace early at the Shining star !
Ah...Got Loves the dreams...
合ってるよね?
始まったばっかりだから、定かじゃないところもあるでしょうけど…